超口愛的電影標語
機智與幽默總是電影宣傳標語絕佳的調味料,用得好就可以達到加深印象的效果,不過本分還是要安守,尺度還是要拿捏,恐怖驚悚片來條大爆笑標語,就失去了焦點。該含蓄時含蓄,應露骨時露骨,自然能為電影做有力的造勢。
《酷斯拉》就有句非常可愛的標語:「Size
does matter!(大小真的很重要!)」,打籃球時要重視敵手的身長大小,看電影時要重視螢幕的長寬大小,選女朋友時要重視對向的罩杯大小,但這些小巫比起酷斯拉這隻大巫,懸殊馬上出來,這才切身體會到大小真的真的很重要!
《王牌天神》中,金凱瑞扮演上帝把世界搞得一團亂,標語就是「In
Bruce we trust?(我們信仰布魯斯?)」,美鈔上的格言是「In God we trust.(我們信仰上帝)」,上帝直接被金凱瑞所飾的布魯斯代換掉,還把世人的執疑化成了一個問號。
吸血鬼電影《刀鋒戰士》也有一句幽默的標語:「Have you given blood lately?(最近有捐血嗎?)」,實在是針針見血的小玩笑。
《駭客任務》是電腦知識加上宗教禪學的傑作,就連標語,也非常有意思:「The
future will not be user friendly.(未來將不會是使用者親切的)」(註1)。有電腦版標語,當然也有禪學版標語,「Believe
the unbelievable.(相信無法相信的事)」,標語完全走電影的路線。
《車》用了「Gear
up!(整裝待發!)」當標語,這個英文片語原是用在「車界」是進檔的意思,剛好這部片子的主角們都是車子,一語雙關。
《王牌大騙子》也很可愛,很多電影宣傳語都會用「Coming soon!(即將上映)」,而這部說謊不眨眼的電影,用的是量身打造的「Coming soon. Honest.(即將上映,真的)」,就怕你當宣傳也在騙你似的。
《新郎向後跑》的標語有趣是有趣在英文,片名叫《In
and Out》,標語是「An out-and-out comedy.(一部完完全全的喜劇片)」,剛好用out and out(完全的意思)和in
and out來對比。
《落跑雞》更是玩了一下俚語的文字遊戲,標語叫「This
ain't no chick flick!(這可不是部小雞電影!)」,在英文中chick flick是指一把眼淚一把鼻涕女性最喜歡看的電影(chick俚語意指小妞),這裡再把chick還原到本意”小雞”,看懂自然會心一笑。《落跑雞》還玩了另一句常用語「Escape
or die frying.(逃走或是被炸死)」,在英文中通常是說「Escape or die trying.(逃走或是拼死嘗試)」,trying被音近的frying取代,開了個”炸雞”玩笑。
由麥考利克金一個人當家對付壞蛋的《小鬼當家》,標語是「A family comedy without family.(一部沒有家人的家庭喜劇)」,英文同用family這個字,有著舞文弄墨的樂趣。
《聖戰奇兵》走輕鬆幽默路線,標語風格也是如此:「The man with the hat is back. And this time,
he's bringing his dad.(戴帽子的那個人回來了,而且這次,他把老爸也一同帶來)」,hat和dad音近也是其中的巧思。
專門惡搞電影的白髮老翁萊斯里尼爾森,最有名的喜劇《笑彈龍虎榜》標語和電影本身一樣好玩:「The Villain. Even Mother Teresa wanted him dead.(壞蛋,甚至德蕾莎修女都恨不得他死)」,第三集的標語也是亂搞,電影預告中幾乎都會有「from the director of xxxx(xxxx是電影名)」,偏偏它就要寫「From the brother of the director of Ghost.(《第六感生死戀》名導的哥哥製作)」,硬是拉親戚關係,愛玩的程度不輸電影本身。
一般來說,標語的風格和電影本身會有一致性,想看好玩的標語,朝好玩的電影去找就對了,雖然這樣是有點兒本末倒置讓標語宣兵奪主了,不過若是以前沒有特別留意這些別出心裁小文字,不妨回頭找找看過的舊片當時是如何宣傳的,有意思的發現可能會多到讓你喜出望外呢!
註:
User friendly是電腦用語,指讓使用者很容易操作上手
P.S. 中文標語為火行者自行翻譯,請以英文原文為準。