開眼eWeekly ﹥Content

《X戰警》系列電影口號精神


選舉要口號,奧運要口號,公益要口號,宣傳電影當然也要口號,但可不能是小學課本中的「快快樂樂出門,平平安安回家」這種等級。在電影界,做為宣傳口號的標語就叫做tagline,會出現在電影海報上、預告片上、宣傳文宣上等地方,目的不外乎用精簡的幾個字瞬間抓注走馬看花者的注意力,不只要激起你想去看電影的欲望,還要讓你欲深谿壑不可自拔。

眾所期待的大成本製作電影,也會看到襲人故智的舊調重彈。《X戰警2》就有句標語是套用老掉牙的公式「x
continues(x繼續)」,x為字串變數,可用任何字代入,在《X戰警2》是「Evolution Continues.(演化繼續!)」,這樣接下去,《X戰警:最後戰役》豈不是要來句「Evolution
never ends!(演化永不停止!)」?好在這不是X系列的唯一標語,第一集用了一句「The time is coming when
all that we are afraid of will be all that can save us.(”只剩我們所懼怕的人才能拯救我們”的時刻來臨了)」,而第二集就把這段標語改成「The
time is coming when all that we are afraid of will be all that can save
us…again.(”只剩我們所懼怕的人才能拯救我們”的時刻又來臨了)」。 《絕地任務》英文片名《The Rock》,標語雖然是把Rock拿來借題發揮,結果也是平凡無奇到了無創意,「Get
ready to rock!(準備搖滾!)」這樣的句子誰想不出來?那麼《洛基》(英文片名《Rocky》)甘脆用「Get ready for
Rocky!」算了。不過很不幸《洛基2》真正的標語也好不到哪裡去,也是「x continues(x繼續)」系列…「The story continues…(故事繼續…)」。又不是「續」集就一定要用個「續」字,《蝙蝠俠2》的標語就採用另類的動物園風:「The
Bat, the Cat, the Penguin(蝙蝠、貓、企鵝)」,非常有幼教感,不敢稱之為氣勢雷霆萬鈞(不然就是幼兒震撼教育了?),好歹是不落俗套。


比「續」系列更討厭的,是「x is back.(x回來了)」系列,《洛杉磯大逃亡》就用了「Snake is back.(蛇頭回來了)」,《怪醫杜立德》用「The doctor is back.(醫生回來了)」,《魔宮傳奇》用「The hero is back!(英雄回來了)」,前面已經鳥掉的《洛基2》又上這份黑名單,用了「The Italian Stallion is back!(義大利種馬回來了)」。越是看到這種回來標語,就越讓我不想回去戲院。


怎樣的標語才酷?《追殺比爾2》的標語就很酷,簡單一句「Kill is love.(殺是愛)」反而馬上抓住觀眾的目光、虜獲觀眾的心。《萬惡城市》的「There is no justice without sin.(世上沒有無罪的正義)」也是深得火行者的青睞,還有像是《超世紀戰警》的「All the power in the universe can't change destiny.(全宇宙的力量也無法改變命運)」、《刀鋒戰士》的「The power of an immortal. The soul of a human. The heart of a hero.(不死人的力量、人類的靈魂、英雄的心)」,這些標語都寫得又酷又能把電影的精神給一語道破,想不心動也難。


不過,台灣影迷最熟的,應該還是《麥迪遜之橋》的標語,台灣片商給了它一個漂亮的翻譯:「This kind of certainty comes but once in a lifetime.(這樣確切的愛,一生只有一回)」,打從宣傳時就建立了感人至深的形象。


人不能因噎廢食,不能因語廢影,雖然還不到成也標語敗也標語,一語定江山的程度,但片商在宣傳標語上賣弄玄虛打諢惡搞什麼方法都來,為的就是它為電影所帶來這難以磨滅的第一印象,總是希望先聲奪人,專美於電影上映前。

P.S. 中文標語為火行者自行翻譯,請以英文原文為準。

作者:firewalker

本期焦點-【v.070】 2006/06/17