看電影,找片名的碴
日前看到網友以《一隻獵槍惹的禍》來戲稱《BABEL》的中文片名,其實,這也不失為一個好點子,至少該片名直接點明電影的故事架構;反觀《火線交錯》,只會讓人以為又是一部警匪片或戰爭片。

「你看了《火線交錯》了嗎?」 「什麼《火線》?妳指的是哪部?」 「原名是《BABEL》的那部。」
「喔!那麼多《火線》開頭的電影,我怎麼搞得清楚?」
啊!果然是很難搞清楚。
看到那麼多雷同的片名,讓人忍不住要懷疑電影發行公司是不是愈來愈偷懶,只會用「搭順風車」的方式替電影命名?
日前看到網友以《一隻獵槍惹的禍》來戲稱《BABEL》的中文片名,其實,這也不失為一個好點子,至少該片名直接點明電影的故事架構;反觀《火線交錯》,只會讓人以為又是一部警匪片或戰爭片。
了無新意的片名有多糟?它可以讓一部好電影黯然失色,讓原本會喜歡它的觀眾視若無睹。
名不符實的片名有多糟?即使沒有糟蹋一部好電影,但它所吸引到的觀眾,也可能覺得它不合胃口,屆時兩敗俱傷,誰都沒有得到任何好處。
看看以下兩組中文片名:
《火線追緝令》……《Se7en》 《火線大行動》……《In The Line Of Fire》 《火線大逃亡》……《Seven Years in Tibet》 《火線戰將》………《The Patriot》 《火線救援》………《Man on Fire》 《火線衝突》………《Rules of Engagement》 《火線勇氣》………《Courage Under Fire》 《火線正義》………《The Fourth Angel》 《火線交錯》………《Babel》
《神鬼傳奇》………《The Mummy》 《神鬼願望》………《Bedazzled》 《神鬼認證》………《The Bourne Identity》 《神鬼莫測》………《Reindeer Games》 《神鬼至尊》………《The Saint》 《神鬼戰士》………《Gladiator》 《神鬼剋星》………《The Brothers Grimm》 《神鬼玩家》………《The Aviator》 《神鬼交鋒》………《Catch Me If You Can》 《神鬼第六感》……《The Others》 《神鬼二勢力》……《Bandidas》 《神鬼無間》………《The Departed》
如果不加上後面的英文片名,你能分辨哪部是哪部嗎?
這幾年,滿街的電影看板盡是《火線》、《神鬼》與《王牌》共舞,讓人益發懷念起為了取個好譯名而絞盡腦汁的年代,益發崇敬那種追求與眾不同、重視意有所指的不妥協精神,像是《日正當中》(High
Moon)、《一夜風流》(It Happened One Night)、《熱天午後》(Dog Day Afternoon)》、《萬夫莫敵》(Spartacus)》、《失嬰記》(Rosemary's
Baby)、《末路狂花(Thelma & Louise)、《阿甘正傳(Forrest Gump)、《大智若魚(Big Fish)等,都是很好的譯名範例,它們很少跟其它片子混淆,並且經得起時間考驗。
想想看,十年以後,誰還記得起來《Seven Years in Tibet》、《The Others》、《Se7en》、《The Aviator》當年的中文片名是什麼?
除了不分青紅皂白皆採相同字首的中文譯名令觀眾一個頭兩個大外,名不符實的譯名也是非常不用功的作法,以下是幾個近期的案例:
《王牌冤家》(Eternal Sunshine of the Spotless Mind)》 一部充滿想像與哲理的文藝片,卻因為男主角是金.凱瑞而將其打入「王牌」之列,在《王牌威龍》(Ace Ventura: Pet Detective)、《王牌大騙子》(Liar Liar)、《王牌天神》(Bruce Almighty)》這類搞笑電影的前導下,《王牌冤家》成了許多影癡的遺珠之憾。
《蘭花賊》的金獎編劇查理.考夫曼(Charlie Kaufman)要是發現他那詩意的《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》劇作,居然被翻譯成無厘頭的《王牌冤家》,恐怕是會哭笑不得吧!
《愛情,不用翻譯》(Lost in Translation)》 《愛情,不用翻譯》嚴格來說並不是一部關於異國戀情的電影,但是中文片名卻有這種暗示。片中,在東京偶遇的男女主角都是美國人,兩個迷失在異國文化的靈魂找到了彼此,他們倆之間惺惺相惜的愛情完全用不到「翻譯」這過程(電影的英文片名是《Lost in Translation》,海報的副標題是"Everyone wants to be found.",其中lost & found的意思不言而喻)。
這樣的英文片名突顯「文化衝擊」過程的成份要多一些,因為再貼切的翻譯,還是無法100%傳真,總會在翻譯過程中漏失掉某些細膩、微妙的差別(subtlety),更何況如果雇用的是三流的口譯,那情況就更悽慘了,男主角在拍片現場與導演雞同鴨講時如此,參加電視節目錄影時亦然,呈現的是他那無所適從的荒謬處境。
《令人討厭的松子的一生》 松子終其一生都在尋找男性的關愛,從父親到情人,每次都愛得遍體鱗傷,但是每次受傷後又都爬起來繼續愛,繼續無怨無悔地付出,即使死前最後一刻,還是緊緊抓住那張可能讓她重新站起來的名片。
松子這一生充分發揮了笑看人生的阿Q精神,雖然一直「被人嫌棄」,但卻一點都不「令人討厭」,中文譯名很殘酷,也有誤導觀眾之嫌。
《玩美女人》(Volver) 女主角(潘妮洛普.克魯茲飾演)的女兒因為抵抗父親(其實是繼父)的性侵而手刃父親;幾年前,女主角的母親因為發現她被父親性侵且懷孕生女,在盛怒之下放了把火燒死了父親跟他的情婦。
劇中祖孫三代的三位女性命運皆坎坷,遭遇又相似。西班牙文的volver是英文的return,用在本片是強調其「歷史重演」的含意(也代表祖母詐死後返回之意),中文片名取為「玩美女人」不僅失之輕浮,也大大糟蹋原意。
雞蛋裡挑骨頭,無非是希望看到中文片名更名符其實,更能與電影相得益彰,否則想尋開心的人錯挑《王牌冤家》(Eternal Sunshine of the Spotless Mind),想看清涼小潘潘的人誤選《玩美女人》(Volver),結果應該都是大失所望、罵聲連連吧!
你呢,有哪部片子的中文片名讓你如鯁在喉,不吐不快呢?!
本期焦點-【v.0123】 2007/06/30
其他新鮮事兒

秋水伊人芭樂愛情片的始祖 (6/30)

《變形金剛》能擊沈《鐵達尼號》? (6/30)

強迫演國片戲院罷工 (6/30)

考生減壓,金剛熱血 (6/30)

麥克貝《變形金剛》好看爆內幕 (6/30)

聞天祥影評《扶桑花女孩》 (6/30)

【大狗民】泰國版《艾蜜莉的異想世界》 (6/30)
