開眼eWeekly ﹥Content

《大冒險家》好友的相伴,或許比眾人的認同更有價值


《大冒險家》是萊卡工作室的作品,加上簡單清楚的正面窩心訊息,有些笑料和英文本身有關,透過字幕翻譯會失去原味,比如大腳怪因為沒有「社會化」所以會把很多話取「字面」意思,我們覺得理所當然的,他聽起來可是完全不同的意思。

大冒險家》是萊卡工作室的作品,黏土定格動畫技術真的是好厲害,再加上簡單清楚的正面窩心訊息,和一些小幽默,雖然沒有特別大感動或是強到看完之後還念念不忘的特點,但整體來說是各面向都有一定水準的動畫。

故事劇情給我的感覺,是完整但簡單,適合小朋友看。「完整」的意思就是兩個角色自己的原因、動機、個性等等都說得很清楚,再把兩個不對頭的人硬湊在一起,讓他們在彼此身上學到真正重要的是什麼。這些發展都設計得很…工整,說真的,不太意外,但也沒什麼問題,就是個順順的流程。「簡單」的意思是一些轉折的發生、情報的取得等等,同樣也就這麼順順的過去了,有一點不夠深入的感受,特別是在覺悟的部分,好像就這麼發生了,對於需要多點說服力的成人觀眾,可能會覺得不夠力,但相對的,小朋友就會很容易看。



不過,《大冒險家》還是有顧及成人觀眾,在大腳怪的個性和反應設計上,打破傳統的印象,給他一種很溫、很不好戰的特質,讓他能和人類溝通,卻又保有一種天真,對比出不少有趣的笑料。這些笑料,對小朋友來說可能就不是那麼容易抓到了。不過因為有些笑料和英文本身有關,透過字幕翻譯會失去原味,台灣的觀眾也不見得抓得到。比如大腳怪因為沒有「社會化」所以會把很多話取「字面」意思,我們覺得理所當然的,他聽起來可是完全不同的意思。英文在說不客氣時會講「don’t mention it(別提它)」,大腳怪就會以為你真的叫他別提它了,就不提了。或是講反話的時候,大腳怪會聽不出那個「反」的部分,就照字面的去做了。這種反差還蠻有趣的,提醒了我們,我們覺得大家都該聽得懂的話,很可能因為背景不同就有不同的解讀呢。



最終,《大冒險家》要講的是,我們都很容易會在意別人的眼光,想要用別人的認可來證明自己的價值,但,這是真的價值嗎?別人懂你嗎?別人在乎你嗎?別人對你的讚賞是真的讚賞嗎?兩位主角,一個是冒險家,所以在追求最有名望的冒險俱樂部認同,但喜歡冒險的意義在這裡嗎?一個則是大腳怪,想找到「同類」,但什麼是同類?外觀相似並不表示內在相似。



我想,我們每個人或多或少都有某種尋找自我價值的歷程,因為個性、特質、背景等等的不同,大家的歷程也不盡相同,但回到本質上,都是在這個群聚的社會上,找著某些讓自己有存在感的東西,也許是財富、也許是名氣、也許是學位、也許是…朋友數、也許是一篇文章有多少人點讚…。或許我們也都需要親自走過這樣的歷程,才能夠體會到最終它並不能帶給我們想要的滿足感,然後再去反思自己真正需要的是什麼。這讓我想到《一個巨星的誕生》〔A Star is Born〕當中主角(當紅歌星)說過的話,意思大致上是:不論他有多少聽眾,都不如身邊一個真正懂他的人。或許人生的每個階段,要的也不一樣,不同的觀眾看《大冒險家》,可能都會有不同的延伸想法,重要的是,它是一部能讓觀眾可以帶走一些東西去思考的電影。的確,它沒有那麼亮眼,我也不會真的很大力推薦它,但它還有中上的水平,還是可以放入考量清單上的。

相關文章


本期焦點-【v.706】 2019/05/16