開眼eWeekly ﹥Content

《輕輕搖晃》跨越語言的愛


其實《輕輕搖晃》是一部滿有意思的電影,它用著輕鬆逗趣的對白以及角色互動去貫穿整部其實不輕鬆的題材與心態描繪。

利用母親筠和愛人理查兩人不同的角度去看待失去同個人的痛。而同時這兩個差異甚大的人都在彼此不同的煩惱中拉扯,導演又藉由養老院的男子艾倫跟翻譯曉凡去緩和這一切緊張的氣氛,甚至帶來不一樣的亮點。

筠是個移民到英國的東方女性,年紀上的問題本來就對適應新生活有些難度,加上自己的兒子把自己送到養老院,彷彿自己就像被丟棄一般,丈夫死去、無依無靠的筠身處在養老院顯得無限淒涼。或許就像之後理查所說,這只是筠不願意去試著融入這裡,接納不同的事物,兒子凱之所以會把筠送到養老院是因為她太依賴他了,這讓凱壓的喘不過氣,想當然爾筠是非常氣憤由一個對她來說是完全陌生的人去對她指控官於她兒子的事情。但另一方面又能認同筠的說法,「無論在這裡生活多久,我永遠都不會成為真正的英國人。」,本質上她就是個純正的黃種人,不論她再怎麼適應、再怎麼努力表現的一樣,不同就是不同,就算身分證上改了身分,她永永遠遠都是黃皮膚的中國人。



而她來到這裡也不是為了讓自己兒子把自己送到養到院,她只剩下兒子了,為什麼他不能多陪陪她?就她而言,是理查這個陌生人搶走了自己的兒子,至於被壓得不過氣,筠說:「是內疚壓得他喘不過氣,父母老了,孩子會感到內疚,同樣的,你們老了,你們的孩子也會感到內疚。」內疚著自己母親的老去,而自己卻日漸氣盛,加上自己有著害怕讓母親知道的同志身分,但我想或許兩代之間的隔閡才是凱送筠進養老院的主要原因吧。(個人猜測)

電影過程中,因為請來曉凡這位翻譯,讓劇中的人物得以溝通,筠跟理查,或者艾倫跟筠之間,當然有時候我認為曉凡的翻譯不是太恰當,但反正另一方聽不懂又有何妨?



這位翻譯的出現是這部電影的小亮點之一,做為一個第三者,她卻是唯一一個可以完整知道所有事情的人,透過翻譯、聆聽她知道了雙方不一樣的想法和適切的說法,但或許是因為她自始至終都是屬於真正的外人,所以她途中偶爾想要幫忙解決事情卻反而破壞氣氛。電影最末端有個很特別的地方,整場電影幾乎都靠著曉凡的翻譯讓彼此了解對方在想些什麼,但最後尾聲筠跟理查兩人在說著關於凱這個對他們而言同樣重要的人時,他們看著彼此,互相說著心裡話,沒有翻譯,只有輪流著對白,那瞬間我卻覺得他們是能夠聽懂對方再說什麼,還有同樣對凱的思念與愛戀,他們不了解雙方,卻同樣理解凱,也許「凱」就是他們唯一能夠不靠翻譯就能懂的共同話題。而這裡也是我覺得雞皮疙瘩起來的橋段。

至於艾倫跟筠兩人也是這部戲的另一個亮點,我們看兩個陌生人,語言不通的雙方要如何談情說愛?有的時候不懂反而最美,翻譯出現之後,他們逐步了解對方,也同樣知道對方的壞習慣跟不喜歡的地方,他們最後之所以選擇不在一起,我想也是這個原因吧,原本的他們曖昧卻又看似甜蜜,突然間,他們能夠得知對方真正的想法,這種揮別語言的美就這樣消失,美好的印象也蕩然無存,而且,他們也不可能透過曉凡翻譯一輩子吧。



輕輕搖晃》其實對於同志的議題涉獵不多,起初我以為會看到很多母親知道孩子性向時的拉扯,或者當兒子的愛人出現時會出現何種反應,是厭惡?噁心?亦或坦然接受?但好可惜沒有,就只是淡淡的告訴觀眾很多事情,而到了最後一刻理查才說出他與凱的關係,筠沒有說什麼,只是默默的不說話,也許她此時此刻無論做出什麼回應都沒有用了吧,畢竟她的兒子死了,去追究或者去祝福又有何意義?

但不得不說《輕輕搖晃》傳遞給觀眾的東西很多很多,我離開座位時看到有好幾個人都在拿衛生紙擦眼淚、擤鼻涕,正如電影名稱,《輕輕搖晃》,它就只是輕輕地、緩慢地傳遞劇情,但它的後勁卻如此飽滿而強大,很令人深刻。

大概唯一美中不足就是兒子凱的演技超爛。

作者:老子(OldMan) 【老子不負責任電影文】

本期焦點-【v.481】 2015/01/08