開眼eWeekly ﹥Content

遭隔著語言障礙的文學電影─《我的瘋狂書迷》


一個來自布爾喬亞階級的四十歲女作家,寫過兩本不算暢銷的小說,有一天突然陷入憂鬱,覺得人生乏味之餘,不但放棄寫作,也把同居男友趕走了。就在她人生最低潮的時刻,突然出現了一位年輕的瘋狂書迷…。

我的瘋狂書迷》是一部門檻很高的法國電影,它的高門檻在於對白的意境飽含文學典故,俏皮、幽默又引經據典,難怪它在巴黎獲得影評及藝文人士極高的讚揚。


只可惜文化與文化之間,往往隔著語言的障礙。對於必須靠著對白觀賞法國電影的觀眾,加上文學典故的難以翻譯,本片的緩慢節奏可能會讓人難以進入,而難以領略故事的幽微。


我家先生常說,法國電影的原型是舞台劇,劇戲的靈魂和魅力泰半來自於對白,因此法國電影通常在對白部份用力很深;相對的,就會比較缺乏「動作」(action)。想來確有幾分道理。


這部電影的故事,是敘述一個來自布爾喬亞階級的四十歲女作家,寫過兩本不算暢銷的小說,有一天突然陷入憂鬱,覺得人生乏味之餘,不但放棄寫作,也把同居男友趕走了。


就在她人生最低潮的時刻,突然出現了一位年輕的瘋狂書迷,她仰慕女作家,希望女作家能繼續提筆寫作,並以她為創作題材。小書迷為了達到目標,不惜跟蹤她,窺探她的隱私,入侵她的生活,還循線找到作家的前男友,並居中牽線試圖讓兩人復合。


就在作家與小書迷衝突連連的互動之中,作家慢慢地對人生恢復了知覺,也開始嘗試提筆寫作,然而這時,小書迷卻慢慢離她而去…。


由於故事的主人翁是個出身中上階級的作家,她的同居男友自然不可能是胸無點墨的阿貓阿狗,她的瘋狂書迷顯然也是個文藝少女,在這樣的文學氛圍裡,他們的對話自然引經據典,充滿精英色彩,而不是阿貓阿狗用來交代劇情的白話文。


可惜越是引經據典的對白,就越是難以翻譯,除非女作家打開筆電,在螢幕上打出第一行字的時候,你一眼就能看出那是波特萊爾的詩句,否則在相對較缺乏action的緩慢節奏裡,觀眾可能覺得坐在五里雲霧之中,難以領略全片的意境。


值得一提的是,本片飾演女作家的齊雅拉馬斯楚安尼,是義大利前天王巨星馬塞羅馬斯楚安尼和法國天后凱瑟琳丹妮芙的女兒,本片幾乎就是由她撐起來,這位陷入生命低潮的女作家由她演來,真是入木三分。


對於那些法文造詣極佳的法國文化迷,我會給予本片四顆星的評價,值得一看;對於那些只能依靠字幕理解劇情的觀眾,我只能給予三顆半星的評價,畢竟,語言的障礙有時真的難以穿越。

作者:葉伶芳 【馬賽克女郎】

本期焦點-【v.0252】 2009/12/31

開眼電影網