壞教慾! 驚奇片名搶先報
Bad Education=壞教慾?European Gigolo=歐亞種馬?今年還會有什麼樣經典的片名出現在台灣的市場上?以下是我們獨家為您精選未來一年電影片名的最後確定版:
中文片名 | 英文片名 | 批 註 |
《神仙家庭》 | Bewitched | 尼可基曼的新片。英文原名並不容易翻譯,中文的「神仙家庭」等於完全拋棄英文原意,另外替電影選了一個故事重心。不過相當清楚地點名了喜劇的基調,應該有加分作用。 |
《愛狗的男人不會太壞》 | Must Love Dogs | 黛安蓮恩與約翰庫薩克主演的愛情喜劇。英文片名同樣著重於創意跟噱頭,中文片名則淡化了這個噱頭,補上「男人」跟「壞」的字眼,將愛情賣點推到第一線。 |
《伊媚兒新娘》 | Mail order wife | 套用了流行語,想吸引青少年進戲院。不過原文的mail order應該是郵購,可能與e-mail無關,難免又是爭議。 |
《世界大戰》 | WAR of the WORLDS | 高難度的片名翻譯,而且因為電影本身的重量級,決定此片名的人一定是一頭冷汗。「世界大戰」相當好記,但少了原文中的科幻意味,光用片名來聯想就成為等級截然不同的兩部電影。這個片名恐怕已經失掉不少分數。 |
《王者天下》 | Kingdom of Heaven | 「王者天下」這類可以直接套用的套詞,對於片商來說一定覺得非常僥倖。中文跟英文的意思有一定的差距,常人直覺「王者」並不會想到Heaven所指的「天神」。不過,比起「世界大戰」,本片的最大優勢在於中文片名所呈現的想像格局相當足夠。 |
《星際大戰第三部曲:西斯大帝的復仇》 | Star Wars Episode III : Revenge of the Sith | 台灣的發行商終於到了要替當年創造「首部曲」、「二部曲」這類荒唐名詞的舉動收拾殘局的時候。這次加上了「第」字以玆區別,不過利用google搜尋就可以知道,仍有很多人不予理會。副標題「西斯大帝的復仇」跟前兩集一樣堅持直譯,也跟前兩集一樣彆腳。 |
《萬惡城市》 | Sin City | 傑作! |
《哈拉猛男秀2:歐亞種馬》 | Deuce Bigalow : European Gigolo | 「歐亞種馬」一語一定會成為近年的經典之作。前集的中文片名已經先把「猛男」一詞給翻譯出來,所以這次副標題「European Gigolo」中的Gigolo一詞便另外翻成種馬。此外「歐亞種馬」也兼顧了將來上映時一定會出現的另外一個話題:台灣藝人大炳的客串演出,比原文的歐洲舞男為佳。 |
《史密斯任務》 | Mrs. & Mrs. Smith | 直譯加修飾語的典型例子,「任務」一詞把電影的類型比較清楚地定位 |
《鬥犬》 | Danny The Dog | 李連杰的這部新片沒有採取「史密斯任務」的公式而翻成「丹尼鬥犬」,畢竟丹尼聽起來不太像是動作片的主角。「鬥犬」也符合動作電影簡潔有力的需求。 |
《迷走星球》 | Zathura | 高難度題目,沒可能直譯。無中生有的「迷走星球」四個字,後面兩個字顧及了科幻冒險電影的風格,但「迷走」一語恐怕會對該片的主要對象兒童市場有所損傷。 |
《鐵男橄欖球》 | The Longest Yard | 這是另外一種精明的操作,非續集電影,卻利用中文片名的相似度來暗示它是某某片的續集電影。不禁替亞當山德勒擔心,會不會自此跟「鐵男」一詞綁在一起。比起「終極」、「魔鬼」等等代名詞,「鐵男」絕對是比較倒楣的。 |
《巧克力冒險工廠》 | Charlie and Chocolate Factory | 按照中文片名的慣例去掉了人名,然後加上「冒險」二字修飾電影的調性。 |
《四眼天雞》 | Chicken Little | 遇到這種太過言簡意賅的英文片名,台灣的片商就得冒險地自行詮釋。「四眼天雞」應該算是比較出色的例子,添加了中文上的趣味性,但是否切中要旨或者過度詮釋,在電影上映前永遠也無法得知。 |
《星際大奇航》 | The Hitchhiker's Guide to the Galaxy | 「標新立異」跟「朗朗上口」兩個選擇,過去的片商總會選擇後者。因為後者比較安全,不過本片肯定會因為缺乏「標新立異」特質而徹底在媒體中消失。什麼大奇航?我也不知道…… |
《再見鍾情》 | A Lot Like Love | 又是一個處於「標新立異」跟「朗朗上口」之間難以抉擇的例子。「再見鍾情」恐怕會淪於過分朗朗上口,而無法讓人記得。什麼鍾情?啊,算了,忘記了…… |
作者:夜郎