開眼eWeekly ﹥Content

無產階級貧下中農螞蟻革命史? 台胞搞的啦


曾經在台灣網友的信箱裡到處流傳的一篇網路謠言,把對岸中國的片名給說得天花亂墜(幾乎家喻戶曉的例子便是「好大的一支鎗」)。最近,這篇文章又出現了新的版本:包括「無產階級貧下中農螞蟻革命史」(《蟲蟲危機》)、「來抓我啊,如果你可以」(《神鬼交鋒》)等等讓人啼笑皆非的片名。



經過查證,這篇笑話跟之前那個版本一樣,純屬台灣網友虛構。除了《明天過後》中國確實翻譯成「後天」之外,其他兩部電影的中國片名分別是「小豬寶貝」與「螞蟻尖兵」。這個網友的動機可能只是單純的民族主義作祟。



一開始,這個笑話最早的版本是從有關電腦方面的名詞比較開始,後來演變出電影片名的兩岸大對決。不過目前這個笑話似乎有些擦槍走火,因為對岸的網友在透過網路觀看台灣的綜藝節目時發現了這些笑話,反應之激烈可用群情激憤來形容。以前幾天的反日大遊行熱烈程度來看,說不定這個笑話有機會成為兩岸開打的起火點。



相信屆時,虛構出這些笑話的台灣年輕人一定會挺身為台灣(以及台灣人創作的網路笑話)而戰,讓一心為國的教育杜正勝部長寡目相看。



齊力對外真是華人天性。在中國的網民也流傳著另外一篇嘲笑英文片名的文章,將砲口對準了洋人。例如像用「flirting scholar(正在調情的學者)」替港片《唐伯虎點秋香》命名,或是以奧迪賽和潘杜拉來替周星馳的《齊天大聖東遊記》命名等。這篇文章也比照了台灣人的格式,在每個例子後面加上了酸溜溜的批註,火力絕對不減。




我想,看到這裡嫉「中」如仇的杜正勝部長一定又會得意地笑了。畢竟,中國惹火洋鬼子,對於台灣人可是一大利多。萬一造成了第二次「八國聯軍」,肯定會成為驗證網路(以及網路笑話)力量的歷史名證。

















 其他相關介紹


中國網友的反應
另外一篇矛頭對準港仔的文章
對岸的中國人嘲笑英文片名翻譯的文章

作者:夜郎

本期焦點-【v.010】 2005/04/16