開眼eWeekly ﹥Content

《美味關係》:美食不滿足


好萊塢電影《Julie & Julia》,有人譯成《美味關係》,有人譯成《茱莉對茱莉亞-隔代廚神》,那一種譯名更貼切?

香港人把《Julie & Julia》譯成《茱莉對茱莉亞-隔代廚神》,前半段是音譯,後半段是意譯,前半段忠實,但是不會吸引人;後半段有趣,雖然未必貼合實情,卻是比較好行銷。


台灣人則是把《Julie & Julia》譯成《美味關係》,前半段含蓄地點出美食的誘人力量,後半則是貼切地點出了名廚與丈夫,朋友,以及食物之間的關係,同時也因為曾有一齣連續劇就叫做《美味關係》,綜合計算起來,行銷似亦不難。


但是,整部《Julie & Julia》或許試圖勾勒出廚神的人生丰采,但想探討的卻是人人生風景,美食不是焦點,人際關係才是,心繫美食的觀眾,看了難免意猶未盡,會油生若有憾焉的失落感,但是從人際關係中看見不變的人性,或許才更有意思。


茱莉亞身高六呎二吋,大約185公分高,本人只有168公分的梅莉史翠普,努力穿上三吋高跟鞋,以及墊肩襯裡來加大尺碼,以求形似,但是她真正的本事還是靠著如假包換的千變嗓音與樂天逍遙的生命態度,再度顛倒眾生,塑造出一個無可救藥的樂觀主義者,看到她,難免就會想起1950年代美國肥皂劇系列《我愛露西》(I Love Lucy)的女主角露西波兒,那個年代的美國婦女就是那般豪爽,口沒遮攔,橫衝直撞,卻總是傻人有傻福,總是能夠逢兇化吉。


至於戲中的茱莉則是由年紀和時代相差了五十年以上的艾咪亞當斯擔綱,她的目標是要來具現當代職業婦女,不甘只為混口飯吃,碌碌過一生的矛盾心理,為了追尋,她捨得奉獻,也懂得付出,卻也無可避免地在爭吵、崩潰的情緒壓力下掙扎起伏。


美味關係》明明就是以兩代美國女廚師為主軸的電影,但是,導演諾拉伊佛朗或許在不經意之下,卻讓我們驗証了「成功的女人背後必定有不凡的男人」。一位是飾演茱莉亞外交官老公的保羅(由史丹利圖奇飾演),以及由Chris Messina飾演的茱莉考古雜誌編輯老公艾瑞克。


職業或許不同,年代亦相差懸殊,但是他們卻都是老婆夢想的熱情擁護者,保羅給了茱莉最大空間和金錢去學遍法國菜,並且狂喜分享著老婆的出書成就;艾瑞克則是美食部落格的發想者,也願意陪她一起觀看「茱莉亞時間」的電視烹飪教學(如今有多少男人有此耐心?),更是每一道佳餚的第一位食客…保羅與艾瑞克的共同特質就在於他們是最忠誠的信徒,有了他們的陪伴,兩位廚師的烹飪旅程才能如魚得水。差別在於,保羅沒有脾氣,幾近逆來順受,完美到不近人情,艾瑞克雖然會生氣出走,但也很快回頭,沒有讓意氣口舌之爭成為難以解開的疙瘩,也幾乎堪稱是當代完人,正因為兩人的相似度幾近百分百,以致於本來想要透過半世紀的時光落差,來探索美食當前,誘惑難擋的人性對照,卻因此成了同質性太高的同志俱樂部,只像是平行線,少了火花燦閃的交錯力量。


我相信導演並不想把《美味關係》中的美食感覺,像《料理東西軍》那樣透過特寫鏡位,拍出淌油、滾泡、煙騰等讓人垂涎三尺的美食滋味,導演只是重現了食譜中許多經典料理的成品,然後再搭配所有食客高歎:「yummy好吃!」的絕倒表情,她忘了,這種拍法,所有美味只在演員嘴中翻騰,觀眾全然參與不到,不知道食材好壞的差別何在,料理手法的等級高下關鍵為何,美食當前,卻全然使不上力,觀眾的焦慮油然而生,觀眾的失落也油然而生。


美食電影不能讓人滴下口水,基本上不能算成功,《美味關係》的最後一道名菜是去骨鴨,做工繁瑣,但是最後端上桌送進演員口中之際,卻沒有任何一個人想得出精彩形容詞來形容那種入口美味,只留下無可名狀的快感表情,觀眾會不會因而覺得很悶?《美味關係》強調了關係,弱化了美味,正是其創作上的致命傷。

作者:藍祖蔚 【藍色電影夢】

本期焦點-【v.242】 2009/10/22