開眼新聞 ﹥News Content

《猛鬼聲泣泣》推出爆笑「創譯」中文字幕版,最強笑彈即將襲台


《猛鬼聲泣泣》片中惡搞不少近一年來,發生在泰國的社會與政治時事,片中除了融入泰國方言與當地觀眾所熟悉的諧音哏之外,也明示、暗示許多泰國的社會事件。

轟動泰國影壇的年度現象級恐怖喜劇《猛鬼聲泣泣》,即將在7月5日於台灣爆笑上映。本片不僅成為泰國年度票房第四名,總票房甚至飆破1.3億台幣,甚至被譽為「泰國爆笑編年史」。自從台灣片商釋出中文字幕版預告之後,便有不少網友留意到字幕似乎「別出心裁」,紛紛留言:「哈哈哈!」「好爆笑!」「也太台了吧!」

事實上,本片在劇情上,大膽惡搞、嘲弄這一年當中,發生在泰國的政治、社會時事,有鑒於可能形成台灣觀眾因為文化隔閡造成的理解問題,所以本片這次在預告與正片的中文字幕方面,不僅從一開始就找來專業泰文譯者,根據正片進行原譯,之後更找來「魯蛋叔叔聲創工作室」合作「創譯」改編,盡最大力量呈現符合台灣觀眾所能理解的笑點,值得台灣觀眾進戲院一探究竟。

《辛普森家庭》魯蛋叔叔團隊 打造《猛鬼聲泣泣》爆笑創譯字幕

被譽為「泰國爆笑編年史」的《猛鬼聲泣泣》,在泰國上映首日,就衝破2000萬台幣票房佳績,更接連登上首週票房冠軍,目前更確定成為泰國年度票房第四名,總票房甚至飆破1.3億台幣。片中惡搞不少近一年來,發生在泰國的社會與政治時事,片中除了融入泰國方言與當地觀眾所熟悉的諧音哏之外,也明示、暗示許多泰國的社會事件。

為了消除台灣觀眾在觀影時,可能出現泰國、台灣文化隔閡造成的理解問題,所以台灣發行商在本片的中文字幕呈現方面,首先找來專業泰文譯者,根據正片進行原文直譯,之後更找來曾為《辛普森家庭》(The Simpsons)、《蓋酷家族》(Family Guy)等電視動畫進行中配版的「魯蛋叔叔聲創工作室」合作,在不違背原譯字幕劇情核心理解的前提,進行在地通俗化的「創譯」改編,將部分可能造成理解隔閡的名詞與事件,改以相對比較好懂、通俗化的台灣流行語進行潤飾,讓觀眾得以在第一時間理解本片所要傳達的內容,進一步增加觀眾在觀賞時的代入感,將盡最大力量符合台灣觀眾所能理解的笑點,絕對將讓觀眾笑爆電影院,敬請拭目以待。

相關新聞


本日焦點-2024/06/13