聲、蟹傻傻分不清?《電影版聲之形》漢字難倒日本人
《電影版聲之形》改編自暢銷獲獎漫畫,卻因為標題中的漢字難倒日本人,鬧出不少笑話!原來是因為《聲之形》日文原名中的「聲」,並非日語漢字常用的「声」,意外讓網友「聲」、「蟹」兩字傻傻不分,取了許多爆笑片名如「蟹之形」。
然而,《聲之形》的片名暗藏玄機:原來日文原名中的「聲」,是作者大今良時特別選用的漢字「聲」,而非日語漢字常用的「声」。原因是「聲」這個字,由「声」、「耳」與「又」組成,「又」在甲骨文與金文中代表右手的型態,也讓作者說明這個概念:「我想傳達,並非只有聲音才能傳達人類的情感。」
不過如此細心的巧思,卻難倒許多不諳漢字的日本觀眾,因而創造出各種有趣的片名,甚至把「聲」寫成「蟹」!更有網友推論日本是海島國家,「蟹」一字更為人銘記,所以有許多人因此寫成「蟹之形」。
更妙的是,在日本Google上搜尋「蟹」字,第一個出現的竟然就是「蟹之形」;再反過來搜尋「蟹之形」,出現的第一條結果竟也是《聲之形》官網,讓人啼笑皆非。甚至還有網友搞笑誤讀成「壁之形」、「耳之形」、「蟬之形」,或是將前後二字都搞錯,變成「耳之聲」、「蟹之聲」、「蟹之殼」。甚至也有網友放棄了,連字都沒看就用「什麼鬼」替代,如「聲之什麼鬼」、「蟹之什麼鬼」、「什麼鬼之形」;或有網友直接模仿《你的名字》,取名作「蟹的耳朵」、「蟹的名字」。
一連串改名讓人看得瞠目結舌,也讓對本片早有期待的台灣網友直呼:「只能叫《聲之形》!」
這部獲得新海誠導演盛讚,並廣受台灣動漫迷期待的《電影版聲之形》,即將在3月24日於全台感動獻映。

分享到facebook






