延伸閱讀
關於片名
「蕾絲邊」是外來語”lesbian”的音譯,而lesbian此字源自希臘的「蕾絲坡島」(Lesbos),據稱該島西元前7世紀的女詩人莎芙(Sappho),曾在詩作傾訴自己對其他女子的愛慕...
《妳是我的蕾絲邊》法文片名為”Je te mangerais”,意為「我吃掉你」,句型在時態上屬於條件式(le conditionnel)。條件式是種表達事實的語式,用以表示在一定條件下可能發生的動作;也可表示想像、期望或假設的動作。故法文片名除了表達「我吃掉你」外,更有「我(期望)吃掉你」的意思,只因說這話的人,現在可能達不到這件事;而中文片名想傳達的正是這種期望和假設。
「蕾絲邊」是外來語”lesbian”的音譯,而lesbian此字源自希臘的「蕾絲坡島」(Lesbos),據稱該島西元前7世紀的女詩人莎芙(Sappho),曾在詩作傾訴自己對其他女子的愛慕,隨著故事流傳,「蕾絲坡島人」(lesbian)漸漸成為女同志的代名詞。
假定我們是電影中的主人翁,不知道從何表達自己迫切的心意,而《妳是我的蕾絲邊》,就像平常我們有不敢坦承的情形出現時,就會想用輕鬆的口吻坦白自己不敢啟齒的事。這是一句婉轉的剖白,也是一句隱諱卻直接、認真的告白。中文譯名的用法和態度,正呼應原文所採用的條件式語法。對主角來說,找到自己所要的愛,或許真的是件難以達到的事。
