開眼eWeekly ﹥Content

《老娘也要當間諜》不懂牌理的出牌更是厲害


把兩個很不間諜的女生放到間諜故事當中,蜜拉庫妮絲為主,她走比較正經的路線,但有點傻大姐氣質,凱特麥金儂則是鬼點子一堆,超愛演而且演很大,兩個人的特質加在一起,處理事情的方式本來就很好笑了,還要讓她們去處理間諜的事。

老娘也要當間諜》是還蠻明確要玩什麼的喜劇,比較不會有期待落差,它就是海報看起來的那樣,就是預告看起來的那樣,就是片名聽起來的那樣(不論中文或英文片名),把兩個很不間諜的女生放到間諜故事當中。

這種電影的喜感就來自反差,所以兩位女主角的特質也很重要,這部分《老娘也要當間諜》刻劃的很鮮明,蜜拉庫妮絲Mila Kunis〕為主,她走比較正經的路線,但有點傻大姐氣質,就是開車被壞人追到很緊張的時候轉彎還是會打方向燈的那種型;凱特麥金儂Kate McKinnon〕則是鬼點子一堆,超愛演而且演很大,但就很…突兀。這兩個人的特質加在一起,處理事情的方式本來就很好笑了,還要讓她們去處理間諜的事,不難想像電影的搞笑方向吧?


我還蠻喜歡她們兩個的演出,除了讓個人特質很討喜之外,她們之間也有一種好朋友的理解,接受彼此的全部,愛彼此最真實的特質,而不是想把對方變成自己想要的樣子,那樣的友情…雖然都在搞笑,但還是蠻能說服觀眾的。

除了角色,《老娘也要當間諜》在間諜的部分也是認真放入了許多間諜電影的元素,動作戲從槍戰到飛車都有,還沒在客氣的呢,該殺的該見血的,通通都有;劇情上是不用認真,畢竟不是真的要賣曲折離奇的諜報,但也還是安排了許多真真假假,不知道誰可以信任的情節,背後沒有很強的鋪陳,反正編劇說他是壞人他就是壞人。我是覺得不打緊,畢竟這劇情只是讓兩位女主角捲入複雜的情景中來發揮喜感,所以重點還是在怎麼玩而不是真的要看情報戰,而是要看這些非簡單的怪咖女生在這種情景的非間諜怪咖女生反應。


不過過程的笑料有許多是用對白來表現的,這部片的字幕翻譯風格就是…口對白講派屈克丹普西Patrick Dempsey〕(因為裡面有個角色真的有點神似)字幕卻翻譯劉德華…,或是用很多可以搞笑的中文用字,這些都還好,就看個人是否喜歡譯者自己將對白本土化的方式(我個人是很不喜歡,總覺得原來的創作都被改掉了,如果有文化差異的部分我比較喜歡譯者用註解方式說明)…但有幾個地方根本是完全把意思改編自己看圖說故事,就真讓我翻白眼了。蠻多對白式幽默跟角色說話的風格就在翻譯當中喪失,蠻可惜。


可以看參考預告,預告看得出走向,跟好笑度大的笑料,實際片中的單點式大笑料出現頻率沒有那麼高,多了一些比較角色個性式的笑料,因為是要知道角色特性之後看會比較好笑的,在預告就沒有這部分,另外就是對白了。

其實我覺得我看正片時笑的程度沒有看完預告後預期的那麼多,可能把笑度期望向下校調一點會比較好,當然笑點是人人不同的,這只是我,就給大家參考囉。

相關文章


本期焦點-【v.667】 2018/08/15