開眼eWeekly ﹥Content

《真實遊戲》-後現代版本的《戰慄遊戲》


《真實遊戲》可以說是《戰慄遊戲》某種意義上的新版本,如果史蒂芬金迷,或後設題材的愛好者,那麼你應該可以欣賞這部電影。如果把它當作純粹懸疑驚悚片看,大概只會覺得老梗和莫名其妙吧,當然,還是可以為了伊娃葛林去看啦。

看了此次金馬影展羅曼波蘭斯基真實遊戲》。走出來的路上,同行朋友說她覺得這部片很像《戰慄遊戲》。我沒看過《戰慄遊戲》,但單聽她說,就覺得有點意思。回家一查,果真如朋友說的,《真實遊戲》真可以說是《戰慄遊戲》某種意義上的新版本,只是重點從作家與讀者之間的交峰,轉為混淆虛實界線、帶點後設味道、純女性的心理驚悚片。

真實遊戲》原著是法國中生代小說家岱芬.德薇岡於2015年寫下的故事。在法國頗為暢銷,也賣出多國版權,可以說是一本成功的小說。我沒有看這書的原著,但看介紹,加上電影裡呈現出的樣貌,便了解這部作品的主角,就是作家岱芬自己。而這部原名意譯為「以真實故事為基礎」的小說,講的正是關於這部作品的作品:以自傳性的文體,寫出史蒂芬金式心理驚悚的故事,既有類型文學的懸疑刺激、又是一部思考文學創作的文學作品。


主述者即作家岱芬自己與她的恐怖粉絲之間的種種,明白地展示對史蒂芬金戰慄遊戲》的致敬。只是將角色轉成自己,把場景搬到現代,讓故事展現出更多作家寫作的低潮、精神與心理異常的狀態(如何地殘忍、狡詐、脆弱又瘋狂),可以說在同一情節的框架裡塞了很多不同的觀點進去-外表雖然一樣是一個熊娃娃,剖開細看卻有許多不同。

這些設定、構想和情節,都保留到羅曼波蘭斯基改編的電影裡。因此,《真實遊戲》(中文書名與電影名)並不能夠表現出原書名「以真實故事為基礎」那樣後設意味濃厚,但也許仍是一個不錯的譯名,指示了《真實遊戲》與《戰慄遊戲》的關係。


如果史蒂芬金迷(看過電影或小說),或後設題材的愛好者(比如說我自己),那麼你應該可以欣賞這部電影。如果把它當作純粹懸疑驚悚片看,大概只會覺得老梗和莫名其妙吧(當然,還是可以為了伊娃葛林去看啦。她真的適合這樣的角色)。

作者:盲羊 【這裡是我的樂園】

本期焦點-【v.631】 2017/12/04