中港台驚人譯名比一比
兩岸三地因為風俗民情的不同,大陸有很「牛」這樣的形容詞,台灣有很「ㄅㄧㄤ\」,香港則有「猴塞雷」,平時的用語就大不同了,對同樣的原文片名,翻譯有時候真的是南轅北轍且十分具有趣味性。

◎原文片名:Borat
台灣譯名:《芭樂特:哈薩克青年必修(理)美國文化》
大陸譯名:《寶拉西遊記》
《寶拉西遊記》?嗯嗯,的確很有中國風味,古典小說都用上了,命名格調好像「乾隆下江南」一樣的感覺…,不過長那模樣叫他「寶拉」?寶拉聽起來很像公主的名字,怎麼能套在…穿這種V字泳裝的多毛男人身上啊?!
◎原文片名:Casino Royale
台灣譯名:《007首部曲:皇家夜總會》
香港譯名:《新鐵金剛智破皇家賭場》
關於007系列,大家要知道香港是都翻為「鐵金剛」的,這和台灣小孩認知中的「無敵鐵金剛」顯然是蠻不一樣的東西…。不過港譯也很貼心喔,因為以前也有一版Casino Royale的電影,所以還特別加上了「新」,並不是「新鐵金剛」「智破皇家賭場」,而是「新」「鐵金剛智破皇家賭場」,(上Yahoo拍賣才可以找到真正的「新鐵金剛」,不是二手的)至於台灣為何要把一間賭場譯為夜總會,這…就當作個謎吧,想幫它找理由都不知道從何找起。
◎原文片名:The Savages
台灣譯名:前譯《以父之親》,現譯《親情觸我心》
香港譯名:《沙煲兄妹日記》
大陸譯名:《薩維奇一家》
這部片子很有意思,談的是兄妹突然得接痴呆症父親回來一家人的關係,台灣先前的譯名重在父親,香港譯名重在兄妹,大陸一家人都重。竟然三個譯名三種重點。
◎原文片名:Hellboy
台灣譯名:《地獄怪客》
香港譯名:《天魔特攻》
大陸譯名:《地獄男爵》
香港人好像都很喜歡特攻(《X戰警》他們叫《變種特攻》)…台灣很久以前流行過天龍特攻隊這種東西,不過近年來很少特別在攻什麼啦。台灣大陸都把地獄翻出來了,不過,人家明明是「男孩」,台灣看他長相特立就叫他怪客,大陸不知道為什麼…冠上了男爵的抬頭…又是個謎。
◎原文片名:The Incredible Hulk
台灣譯名:《無敵浩克》(綠巨人浩克2)
香港譯名:《新變形俠醫》
有…有怪醫黑傑克的感覺…不過…叫「變形」好像是身材走樣的那種變形…?
◎原文片名:Penelope
台灣譯名:《真愛之吻》
香港譯名:《豬法奇緣》
雖然女主角是有豬鼻子…不過硬是把魔法奇緣改字改成《豬法奇緣》(又沒諧音),太失禮了吧~人家不是豬,只是長得像豬而已…等級不同的。
◎原文片名:The Tuxedo
台灣譯名:《燕尾服》
香港譯名:《特務踢死兔》
特務可以接受,踢死兔是怎樣啊?Tuxedo的直譯嗎?感覺十分殘忍,已經是死兔還要踢?好像殺害小動物還鞭屍似的…
◎原文片名:101 Dalmatians
台灣譯名:《101忠狗》
香港譯名:《101斑點狗》
直譯應該是101隻大麥丁,台灣尊稱忠狗還不錯,好歹有敬意,叫斑點狗會不會太直言不諱了一點?那套用這公式,《300壯士:斯巴達的逆襲》是不是該譯為《300個大胸肌男》?
◎原文片名:Ratatouille
台灣譯名:《料理鼠王》
香港譯名:《五星級大鼠》
大陸譯名:《美食總動員》
大陸譯名反而像是台灣喜歡用的,重點是那個五星級大鼠,可以猜想「大鼠」或許是來自「大廚」的諧音,可是…不看文字的話只覺得是麥當勞的大薯(剛好也是美食),看文字的話,可以會猜想是像《忍者龜》的師父那麼大一隻老鼠在掌廚的…科幻驚悚…電影吧?
◎原文片名:Meet the Fockers
台灣譯名:《親家路窄》
香港譯名:《非常外父生擒霍老爺》
一定要表揚一下!「生擒」這個動詞實在用得太可愛了,感覺很像南蠻王孟獲要被七擒七縱的那種「生擒」,明明就只是兩家父母聚頭嘛,還能說成這樣…
◎原文片名:Wild Hogs
台灣譯名:《荒野大飆客》
香港譯名:《暴走四壯士》
台灣譯名是從《荒野大鏢客》改來的,暴走也差不多的意思,奇妙的是那「四壯士」,壯在什麼地方啊?這德行也來騎車,看起來很壯觀嗎?騎車的技術都遜到…只能說壯士沒有撞死就不錯了…
◎原文片名:Exte
台灣譯名:《美髮屍》
大陸譯名:《恐怖爆髮》 不知道為什麼,火行者看到爆髮就差點爆笑,美髮屍還給人一種美麗的恐怖感,恐怖爆髮只讓人想到以前黑人流行那一大球的頭髮。
本期焦點-【v.0168】 2008/05/17
其他新鮮事兒

歡笑與淚水也算是一種幸福的《自虐之詩》 (5/17)

《檸檬樹》:螳臂也要擋車 (5/17)

《海角七號》:咆哮野玫瑰 (5/17)

開眼分享精選 (5/17)

太空漫遊:克拉克軼事 (5/17)

《頭彩冤家》:分贓夫妻百事哀 (5/17)

《決勝21點》:要贏不只是運氣更要靠實力 (5/17)
