開眼eWeekly ﹥Content

你願意為好友奉獻什麼《當我們"假ㄍㄟˋ"在一起》


劇情雖然將重點擺在兩位主角之間的友情與那「假同志真詐財」的爆笑過程當中,但在劇情的副支線上,卻很明顯存在著嘲諷「同志」或是「同志婚姻」的感覺。

你願意為好友奉獻什麼《當我們"假ㄍㄟˋ"在一起》 I Now Pronounce You Chuck And Larry 文∕小智


(最後一段內含部分劇情,請謹慎觀看)


近幾年當中,喜劇片演員似乎都力求轉型,但卻是阻礙連連,金凱瑞(Jim Carrey)即是最著名的例子。2007年年初,喜劇小天王亞當山德勒(Adam Sandler)接演了溫情劇情片《從心開始》(Reign Over Me),雖然媒體對其演技大力讚許,但失利的票房數字,卻似乎證明了喜劇演員轉型困難的魔咒。這次他重回喜劇老本行,接演《當我們"假ㄍㄟˋ"在一起》,片中維持了山德勒他一貫的喜劇表演風格,不誇張、不矯飾,而以極普通的日常口吻,說出了令觀眾爆笑不已的對白。劇情上雖然沒有他上上部作品《命運好好玩》(Click)來得溫馨,但本片在大笑之餘,心中也還是會存著一股溫暖的反思之情。


觀賞本片,除了要具備充分了解美國文化的「美式幽默」之外,還必須具備「同志常識」,才能完全對本片的笑點通體領會。本片的「美式幽默」其實並不難懂,我們台灣的片商很貼心,將中文字幕翻譯得十足「在地」,縱使片中角色的台詞與中文翻譯相差十萬八千里,但這「俗」到不行的中文翻譯,也成功在不脫本意的狀況下充分娛樂到觀眾。又好比是本片的英文片名《I Now Pronounce You Chuck And Larry》,中文直譯為「我現在宣布查克與賴瑞你們兩人…」這是婚禮時牧師會對結婚新人的宣告,而這也隱晦地帶出了全片的劇情。英文片名唸起來很浪漫,但如果中文片名也大剌剌這樣取名,那可就其「瞎」無比了,觀眾應該也會開始猶豫要不要花錢去看了。於是片商則取「假結婚」中「假」的台語發音,配合上同志「Gay」相同的英文發音,相同發音,兩種意思,堪稱創意十足。而接下來的「同志常識」,則是透過角色對話、道具與音樂的使用來流洩。尤其是本片音樂的使用,成功結合了同志族群的流行音樂文化,相信六零年代的同志朋友們一定心有戚戚焉。


劇情雖然將重點擺在兩位主角之間的友情與那「假同志真詐財」的爆笑過程當中,但在劇情的副支線上,卻很明顯存在著嘲諷「同志」或是「同志婚姻」的感覺。電影雖然無意要探討同志或其婚姻的對錯,但不論是片中普羅大眾對於同志刻板的「臭玻璃」形象,或是週遭友人對兩位主角的歧見,更或是宗教團體對於「同志婚姻」的惡言抗議,種種的一切,縱使結局開始幫同志族群翻盤說情,但想必還是會讓「小眾社會」的同志族群感到些許不舒服。 本片透過最直接的角色對話(相信一定有兩位演員的即興台詞),製造出不斷的笑點,逗得觀眾喜孜孜。但筆者認為本片在情節設計上還是落入俗套,角色後半段的態度也有些突兀,像是黑人消防隊員出櫃後性格與動作的突變,或是主角同事們一夜之間一百八十度的態度大轉變,又或是最後角色們那有些同志情結的月曆呈現,都讓全片太美好、太夢幻了,反而缺乏一份真實感。這也難怪了,畢竟這是一份十幾年前就成型的劇本,如果影片在當時較為保守的年代拍成,想必會是一大創新。但十幾年的時空巨輪,社會價值觀的改變,也開始讓本片有些老套了。但是,看喜劇片最重要的,不就是要「開開心心」嗎?買張電影票,進到戲院哈哈大笑,再帶著愉悅的心情回家,就算是老套的劇情,也就顯得不重要了。


本文出自【小智的戲‧影‧音‧生活隨筆】

本期焦點-【v.128】 2007/08/04